Hey guys! Prazo de validade em inglês. Mais uma curiosidade daqui da terra do Tio Sam… PRAZO DE VALIDADE dos produtos! Como funciona? Como é que se diz isso em inglês? É regulamentado? Vamos conferir!Primeira curiosidade pessoal, é a questão da legislação que não obriga as empresas alimentícias a rotular o produto com prazo de validade (salvo produtos infantis, como papinha por exemplo – mas ainda assim a regra é estadual e não nacional) então com isso, não há um padrão de informações deste prazo. Você pode encontrar:

  • Sell by: data de referência para a venda do item.
  • Use by: data referente à segurança do alimento, ou seja, se você consumi-lo depois desta data, você pode passar mal ou ainda “ganhar” uma intoxicação alimentar.
  • Best by, Best if used by, Best before: refrente à qualidade do produto, ou seja, não é porque passou-se uma semana da data mencionada, que o produto estragou ou vai te fazer mal. A questão aqui é: você pode consumir (só verifique claro se o produto não está estragado, claro! rs) mas o ponto é que “depois desta data” o produto não estará mais tão fresco quanto antes da data. Curioso não?

A diferença que temos com o Brasil é que pra gente, existe sim uma lei que obrigada e estabelece normas e critérios para a rotulagem dos produtos quanto à prazo de validade e é padrão, ou seja, não tem essa “olha, é melhor você consumir antes desta data porque o produto vai estar mais fresquinho” rs. No Brasil, consumir o produto depois do prazo, significa sim que você pode passar e deve ser jogado fora.

E aí pessoal? Qual será que funciona melhor? Qual faz mais sentido pra vocês? Deixem a opinião de vocês nos comentários! Xoxo